ПРЕДИСЛОВИЕ
Всякий пишущий находится в поисках истины. Век живи, век учись. Я многому научился на этом сайте. Спасибо админам! Здесь большинство участников умнее меня, но изредка попадаются и глупцы. Глупец в плане познания мира иногда оказывается полезнее мудреца.
На сайте много неприятной для дагестанца информации. Ничего не поделаешь, такова реальность. Сайт очень конкретен, в то же время и философичен, ибо он про нашу жизнь. Админам респект! Здесь встречаются разные умы, но здесь нет трусливых умов. Трусливый ум истину не познает.
Мое пребывание на сайте подходит к концу. Так было задумано изначально. По этой причине я старался не заниматься комментариями на сайте. Не ошибается только бездельник. Научитесь прощать чужие ошибки. Чужие ошибки – хороший урок для мыслящего человека. Не бойтесь ошибаться, бойтесь оказаться равнодушными.
Удачи всем, всегда и везде!
КЛЯНУСЬ КОРАНОМ МУДРЫМ …
Лет пять назад ко мне пришел один «алим», который довольно долго и профессионально занимается религией, и предложил совместно перевести Коран на русский язык. Приведу примерное содержание нашего разговора. Слово «алим» пишу в кавычках, чтобы не обидеть настоящих алимов, ибо настоящие алимы не берутся за перевод Корана.
ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД
Автор: Чем заслужил такого внимания с твоей стороны?
«Алим»: Мне сказали, что ты знаешь наизусть Коран.
Автор: Ты пришел меня проверить?
«Алим»:Ты не очень приветлив.
Автор: Извини, просто недолюбливаю переводчиков Корана. Твое предложение для меня стало неожиданным.
«Алим»: Если не любишь переводчиков, почему же в твоей библиотеке есть целая серия различных переводов Корана? Говорят, что у тебя еще со студенческих лет (конец семидесятых) имеется самиздатовский перевод Корана академика Крачковского, где ты до сих пор делаешь пометки на полях.
Автор: Я читаю Коран в оригинале с третьего класса. Ты же знаешь, что Коран ниспослан на арабском языке, и читать его нужно только в оригинале.
«Алим»: Зачем же ты читаешь переводы Крачковского и других авторов?
Автор: Я не религиозный деятель и не алим. Мне, как ученому, много чего интересно, в том числе, научные труды академика Крачковского. Данная научная работа Крачковского касается сферы языкознания и не имеет отношения к религии. Крачковский перевел Коран не как священную Книгу мусульман, а как величайший памятник культуры человечества. Это разные вещи.
«Алим»: Говорят, что в переводе Крачковского есть много ошибок. Интересно было бы посмотреть на твои записи.
Автор: Моя работа не предназначена для посторонних глаз, это все для личного пользования.
«Алим»: В принципе, мне твои записи не нужны. Я не за этим пришел. Мне нужна твоя помощь, чтобы разъяснения Корана грамотно изложить на русском языке. У меня проблемы с русским языком, арабский я знаю достаточно хорошо.
Автор: Ты разве не знаешь, что Коран не переводится на другой язык. Я понимаю, когда ученые занимаются языковым переводом Корана, это допустимо в научных и общеобразовательных целях, но не слышал, чтобы исламские алимы занимались переводом Корана для религиозных целей. Или у тебя другие цели?
«Алим»: Нужно, чтобы как можно больше людей знали, что написано в Коране.
Автор: Кто же с этим спорит? Пусть изучают арабский язык, и пусть читают Коран на языке оригинала.
«Алим»: Есть много людей, которые не знают арабский язык, но хотят знать, что написано в Коране.
Автор: Если это нужно для общего развития, а не для религиозного просвещения, пусть читают перевод Крачковского. Лучшего перевода не найти.
«Алим»: Там же есть ошибки.
Автор: Да, там есть ошибки, но в других переводах их еще больше. Крачковский, в отличие от других, не претендовал на звание добропорядочного мусульманина. Он блестяще и качественно выполнил свою научную работу. Но это никакое отношение к религии не имеет.
«Алим»: Разве мы с тобой не можем просто попробовать перевести несколько аятов Корана на русский язык? Будем считать, что мы просто размышляем о Коране. В этом же греха нет?
Автор: Раз ты мой гость, не буду тебя обижать. Давай начнем с суры Ясин. Эту суру многие наизусть знают. Посмотрим, как ты собираешься переводить первые два аята суры Ясин. Начинай с первого аята.
«Алим»: Ясин.
Автор: Ясин. Я Син. Йа Син. Две арабские буквы. Ведь в русском языке нет буквы «Син». «Син» по-русски – это три буквы: «с», «и», «н». Арабское «Син» – это одна буква. Разве можно одну букву переводить тремя буквами или двумя буквами? Может, стоит переводить буква в букву? Кстати, Саблуков в своем переводе Корана так и поступил, и в итоге сказал нелепость. У Саблукова 36 сура Корана называется не Ясин, а «ИС». Можешь проверить.
«Алим»: Что ты прицепился к этим буквам? Их смысла никто не знает.
Автор: Замечательно! Давай на этом и остановимся. Будем считать, что мы с тобой споткнулись на первом же аяте суры Ясин.
«Алим»: Давай пока оставим эти буквы в покое и перейдем ко второму аяту.
Автор: Давай, попробуем.
«Алим»: Валь Къуръанил хIаким! Клянусь Кораном мудрым! Что тебя не устраивает в таком переводе?
Автор: Ты сам понял, что ты сказал?
«Алим»: ???
Автор: Ты знаешь, почему Аллах клянется? Почему Он просто не приказал? Я не знаю. Ты знаешь, почему Аллах клянется именно Кораном? Почему не Арш, Курси, Лавх? Я не знаю. Ты знаешь, почему Аллах называет Коран мудрым? Коран – живой и обладает мудростью? Я не знаю. У тебя не возникает никаких вопросов? У меня по каждому слову возникает множество вопросов. Как легко ты перевел эти слова на другой язык, когда даже в оригинале не понимаешь истинного смысла, «упакованного» в каждое слово?
«Алим»: Все переводчики так перевели этот аят.
Автор: Переводчики делают «научный» перевод, языковый перевод, а мы с тобой говорим о священной Книге мусульман. Или ты на Коран смотришь, как на стихи Шекспира? Чтение Корана – это вид поклонения Творцу, а не художественное творчество в сфере литературы. Нельзя выучить три арабских слова и переводить аят Корана. Чтобы «перевести» один аят из трех слов, нужно понимать смысл всего Корана. Иначе ты можешь не то сказать.
«Алим»: Я же знаю весь Коран.
Автор: Как ты можешь знать весь Коран, если в Коране есть аяты, смысл которых ясен только Всевышнему? Ты можешь вызубрить Коран, но это не означает, что ты знаешь Коран. Точнее, ты знаешь Коран наизусть, но смысла Корана не всегда понимаешь.
«Алим»: Хочешь сказать, что Коран вообще нельзя трогать?
Автор: Почему же? Размышляй над теми аятами, смысл которых тебе ясен. Размышляй и над теми аятами, смысл которых тебе не совсем ясен, но не пытайся объяснять смысл этих аятов другому, тем более, тремя словами. Невозможно лаконично объяснять другому то, что тебе самому не ясно. Поэтому появились тафсиры, а не переводы.
«Алим»: Ты хочешь сказать, что переводчики слово Ясин тоже не правильно перевели? Или нужно как Саблуков «ИС» сказать, чтобы лаконично было?
Автор: Наоборот, тут все верно. Я не зря так долго на этом остановился. В таком же духе и нужно дальше «переводить» Коран. Нужно быть последовательными, принципы и подходы должны оставаться одинаковыми для всех аятов. Что в итоге получим? По аварски: «Ясин. Валь Къуранил хIаким», по русски: «Ясин. Валь Куръанил хаким», по английски: «Yaseen. Val Kuranil hakim». Вернее всего будет, если написать и читать по арабски (по арабски не печатаю специально).
«Алим»: И кому такой «перевод» Корана нужен?
Автор: Никому. Таким образом «переводят» (транскрипция) только отдельные суры и аяты Корана, которые нужны неарабоязычным мусульманам для совершения намаза, чтения дуа и т.д. Для добросовестного исполнения фарза не обязательно знать весь Коран, достаточно знать наизусть несколько сур и отдельные аяты Корана. Ты согласен со мной?
«Алим»: Согласен, не все мусульмане знают весь Коран, но это не значит, что не нужно стремиться к знанию Корана.
Автор: Стремись, кто же тебе запрещает? Хочешь понимать смысл Корана, изучай ильму. Без знания арабского языка никому не нужно «ковыряться» в Коране. Нельзя «ковыряться» скальпелем в глазу человека, если ты не специалист по офтальмологии. У нас некоторые «умники» хотят, прочитав Коран в переводе Крачковского, стать алимами. Более того, хотят с этим багажом знаний учить других исламу. К чему это приводит на практике, мы видим на примере нашей республики.
«Алим»: Откуда у тебя такие познания в исламе? Я думал, что ты просто хорошо русский язык знаешь, поэтому пришел к тебе.
Автор: У меня нет религиозного образования, я не алим. Было бы лучше, если бы все мусульмане имели как светское, так и религиозное образование, но это другая тема. Самостоятельно ильму сложно изучать, да и опасное это дело, может не туда занести. Верующему человеку знания не нужны, чтобы понимать, что Коран не переводится на другой язык.
«Алим»: По-твоему получается, что ты верующий, а я неверующий?
Автор: Это ты сказал, я такого не говорил.
«Алим»: Я думал, что мы поймем друг друга.
Автор: Если ты будешь так поверхностно относиться к Корану, мы никогда не поймем друг друга. Выше Аллаха и Корана нет ничего, но кто тебе сказал, что ты уже достиг этих высот? До этих высот много чего в мире есть. Можно ли подняться на вершину горы, если все время смотреть на ее вершину? Нужно иногда под ноги смотреть, иначе споткнешься. Разве тебя родители не научили исламу? Спустись на землю, и делай то, что делали твой отец, твой дед.
ШАРИАТ И ТАРИКАТ
«Алим»: Наши отцы и деды ходили на зияраты умерших людей. Они ходили к шейхам и устазам.
Автор: И ты ходи. Это делали наши отцы и деды. Сегодня это делают многие дагестанцы. Как ты можешь разбираться в религии, если у тебя нет своего устаза (наставаника)?
Продолжение следует …